|
"Сказки апокалипсиса"
Какие они, сказки 2033 года? О чем? Кто их герои? Сколько в них вымысла, а сколько — самой что ни на есть правды? Сильно ли изменились истории, которые родители на станциях метро и в подземных бункерах рассказывают на ночь детям, а взрослые — друг другу?
Мнение Артура Хмелевского!
Сообщений: 1015
Регистрация: 15.08.2011
|
Трудно говорить о переводе, не зная оригинала, но по-моему, в целом неплохо. Конечно, восхитили "Аня", "херово" и "мужики" (это какое ж слово подверглось такому переводу?). Отдельное спасибо за "утренний стояк" - кто так постарался, все-таки автор или переводчик? - это же ни в какие ворота!. Ну и последним аккордом - "безнадега" в последней фразе - совсем не из той, трагической, оперы, сильно ломает впечатление от конца.
|
|
|
Сообщений: 2740
Регистрация: 06.05.2010
|
Цитата |
---|
tata net пишет:
"Аня", "херово" и "мужики" "утренний стояк" "безнадега" |
Да, это прееееееелесть
Второе, подозреваю, в оригинале было нечто в духе "fucken shit" 
Изменено:
Дмитрий Ермаков - 01.10.2011 23:32:26
|
|
|
Сообщений: 1951
Регистрация: 04.02.2011
|
Цитата |
---|
Дмитрий Ермаков пишет:
fucken shit |
Fuckin' shit пишется, если не ошибаюсь. Пардон за мат, это просто поправка.
|
|
|
Сообщений: 3080
Регистрация: 27.03.2010
|
Перевод вполне удался, но кое-что мда, оставляет желать лучшего.
|
|
|
Сообщений: 25
Регистрация: 30.05.2011
|
Перевод откровенно убог. Очень много фраз придающих происходящему откровенно русский колорит "Уйди, пацан", "Здорова, мужики!" и даже "Елки-палки". В книге про Англию это, мягко говоря, неуместно.
Присутствуют забавные двухсмысленности:
"Теперь пойдем, познакомишь меня с твоим маленьким другом." - говорит нашему храброму почтальону девушка Марла, оставшись с ним наедине. Лично я услышь такое, скинул бы штаны.
В большинстве случаев язык перевода на уровне школьного сочинения. Пара типичных примеров:
"На нем былвыцветший и рваный непромокаемый плащ и болотные сапоги до колен. Росту в нем было метра полтора. Вдобавок он был худ как щепка. Его загорелое и морщинистое лицо было украшено огромными бровями и седой бородой, но карие глаза смотрели необыкновенно остро и живо. На голове у старичка былавязаная шапка с нелепым помпончиком."
5 предложений - 5 слов "было"
Еще пример:
"Похоже, никто, кроме старика, вообще не был в состоянии понять, за каким бесом Юэну рисковать своей жизнью и как всерьез можно рассуждать о том, чтобы покинуть безопасное и обжитое Метро Глазго — хоть бы и ради того, чтобы спасать свою семью. Да, война людей здорово изменила, покачал головой старик.
Он встал из-за стола и пошел собирать для Юэна все, что могло пригодиться в путешествии. Пусть остальные ворчат и крутят пальцами у виска — для старикаслово «свобода» было не пустым звуком."
4 предложения - 3 слова "старик".
Эх, грешу я на сочинения, за такое количество повторов в школе оценку снижают.
Не говоря уж об огромном числе языковых корявостей, щедро раскиданных по тексту. Магистр Йода обзавидуется. Честно, лень их приводить. Думаю, и так достаточно примеров.
|
|
|
Сообщений: 457
Регистрация: 25.06.2011
|
Да, детские такие косяки  Я лично книгу еле-еле прочитала... Но вроде народу нравится, кто-то даже шедевром считает... У всех свои вкусы 
|
|
|
Сообщений: 68
Регистрация: 21.11.2011
|
Как профессиональный переводчик заявляю - перевод ОТЛИЧНЫЙ. Не без ляпов, конечно, но они целиком и полностью на совести редактора и корректора, которых, в соответствии с печальной традицией этой серии, либо просто нет, либо они зря едят свой хлеб.
Сделав такую оговорку, выскажу три замечания:
1. Осторожнее с ложными друзьями переводчика. Например, словосочетание "central heating" (в описании "мечети" в Йорке) в Великобритании - вовсе не "центральное отопление". У нас центральное отопление - это централизованная подача тепла в дома из котельной, у них - один бойлер на весь дом (в отличие от камина в каждой комнате).
Сюда же добавлю перевод "baby" как "детка". Это не равнозначные слова. У английского "baby" нет сексуального подтекста. В русском языке он явно присутствует.
2. Еще более осторожно нужно относиться к "русификации". "Здорово, мужики" в устах шотландского рыцаря звучит несколько неуместно.
Сюда же отнесу и "ромалэ". В Великобритании нет того, что называется "рома" - цыган, живущих по цыганским законам. У них либо gipsy ("классические" европейские цыгане), либо pikey (бродяги, считающие себя цыганами).
3. К сожалению, я не видел оригинала, но одна фраза мне кажется переведённой не совсем верно. "его впечатлял любой работающий двигатель, что уж говорить о таком достижении хозяйства, как целый бронепоезд!" В данном случае "engine" - это не двигатель, а паровоз. Да и "работающий" наверное лучше было перевести как "исправный". То есть герой ни разу не видел даже исправного паровоза (или локомотива), не то что целого поезда. По поводу "достижения хозяйства" см. п.2.
Но всё это просто досадные мелочи, и я поздравляю переводчика с явной удачей!
PS Тем же, кто громко заявляет, что перевод "убог", я советую "заняться подметанием трамвайных путей - прямым своим делом" (с) - и не лезть со свиным рылом в калашный ряд.
|
|
|
Сообщений: 25
Регистрация: 30.05.2011
|
Цитата |
---|
Малой 7800 пишет:
PS Тем же, кто громко заявляет, что перевод "убог", я советую |
Те кто заявляет, что перевод убог разберутся без вас, чем им заниматься, господин профессиональный переводчик.
На заметку. В "ОТЛИЧНОМ" переводе не бывает такого количества ляпов. По определению. Если они есть - перевод какой угодно, но не отличный.
Изменено:
Алексей Лапышев - 26.11.2011 16:56:08
|
|
|
Сообщений: 68
Регистрация: 21.11.2011
|
У Вас есть какие-то конкретные претензии к переводу, мистер Хамло?
|
|
|
Сообщений: 68
Регистрация: 21.11.2011
|
Оказывается, мистер Хамло высказывал свои претензии чуть выше.
Цитата |
---|
В книге про Англию это, мягко говоря, неуместно. |
Безусловно. Но, как уже говорилось выше, это должно было уйти на стадии редактирования, которая проведена не была.
Цитата |
---|
Присутствуют забавные двухсмысленности |
И с таким уровнем грамотности Вы, мистер Хамло, смеете критиковать чужую переводческую работу!? Вы сначала научитесь хотя бы F7 в Ворде нажимать, если уж по русскому у Вас трояк.
Цитата |
---|
5 предложений - 5 слов "было" |
Пять слов - две цифры "5". Вы не могли бы привести свой вариант этой фразы? Чтобы мы, жалкие профи, посмотрели на работу мастера.
Цитата |
---|
4 предложения - 3 слова "старик". |
В двух абзацах. У Вас, мистер Хамло, очень странный подход к оценке текста. И, судя по "двуХсмысленности", проистекает он от банальной безграмотности.
Чем Вы можете заняться, мистер Хамло, я Вам уже сказал. Но есть масса других интересных занятий. Например, закройте этот форум и посмотрите "Нашу Рашу" или "Дом-2" - Ваши любимые передачи - или выпейте "Балтику троечку", или побейте жену - всё развлечение.
|
|
|
|
|
|