Цитата |
---|
Семен Ивонин пишет:
Игорь, я с вами не соглашусь. |
Да... я пожалуй тоже не соглашусь. Я тоже переводчик английского языка, хоть и не такой профессиональный как там этот... "мистер большой 87780000"

Но всё же. Каждый язык богат по своему. В английском языке у большинства слов есть два, а то и три, а порой даже и десять разных смысловых значений. А если эти самые слова употребляются в некоторых случаях в сочетании с другими такими же словами- у-у-у-у. Там такие кульбиты можно выписывать. А есть еще литературный язык английский. Он чрезвычайно красив и богат. Но им, к сожалению, так же как и нашим старорусским мало, кто сейчас пользуется. А всё чаще: факин щит, кис май эс, и прочая бул щит. Американизация, обыдлячивание языка происходит. За это янки, кстати говоря, в старом свете и ненавидят. Сборище ублюдочных переселенцев и каторжан сбежавших от правосудия и присвоивших индейские земли. Какой у них может быть язык? А в Англии, в старой доброй Англии...м-м-м, совсем другое дело. Вот просто возьмите Шекспира в оригинале (в сети можно запросто найти) и где-нибудь посередине попробуйте перевести пару фраз. Да не в каждом еще словаре теперь найдется искомое слово. Так то вот. Так что язык тут ни при чём. Всё дело в авторе. А переводчик он как пианист- "Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет". Что ж ему теперь за убогого автора отдуваться и переделывать его творение, украшая его изысканными речевыми сентенциями. Хм, ему за это не платят. Это уже не перевод, это оранжировка будет, так сказать. Это уже отдельное бабло. А так вот- как написано, так и перевел. Так что на перевод не пеняйте. Автора на рею!
