Прочитал 4 главы. Переводом пока доволен. Кстати, чтобы оценить качество перевода далеко не всегда надо читать оригинал. Единственное, что напрягает, это постоянные глаголы в настоящем времени (типа "он расстегивает кобуру" вместо нормального повествовательного "он расстегнул кобуру"). Или задумка такая, чтобы книга воспринималась, как кино в замедленном действии?
Радует то, чего, по-моему, не было еще ни в одной книге серии "Метро-2033": множество мелких деталей, понимание которых предполагает наличие определенного уровня интеллекта. Ну, и спасибо за сноски и переводы соленых выражений без купюр.
Updated:
Дочитал почти до конца. Теперь переводом не совсем доволен. Иногда складывается впечатление, что переводчицы не совсем понимают о чем речь, когда дело касается технических деталей и особенно оружия. Например, в Урбино охранники вооружены то ружьями, то винтовками, то автоматами. И стилистические мелочи - кажется, переводчицы сами не перечитывали что у них получилось, да и редакторы\корректоры тоже явно поленились.
Изменено:
Сергей Гриценко - 13.06.2012 12:08:40