Цитата |
---|
Bada Boom пишет:
Американец… Ты знаешь, что велик шанс того, что именно вы запустили катастрофу? Пятьдесят на пятьдесят, скажем так. Какое однобокое мышление у нашей милой нимфы. То есть, либо Россия, либо США. А Китай, Индия, Пакистан? Северная Корея, наконец! Не, не слышал? Книжек ты мало читаешь, Тулька! |
Здесь-то как раз "всу пунятна". 90% процентов людей на свете (даже в этих двух странах) ничего другого не представляют, это персонаж мало читает.
Цитата |
---|
Bada Boom пишет:
Quomodo sedet sola civitas… Я знаю, что означают слова, которые я только что произнесла: «Как пустынен город, некогда полный людей»… Ага. Только забыла "plena populo". |
Переводчик нарушил одно из правил, столкнувший с цитатой из известного литературного источника: в таких случаях следует использовать канонический, широко известный перевод. Фраза эта - из Библии, повторена у Данте, еслия не ошибаюсь. В тексте под вопросом же родство времен в этой фразе было сломано переводчиком на русский. В латинском варианте время в обоих частях фразы одно и тоже, как в русском. В английском же - это подчиненное время, но оно не переводится как разные времена на русский!
"Правильный", канонический перевод: "Как же (пуст) одинок град (людный) полный людей!" (вариант без скобок - если полагаться на латинскую версию и добавить plena populo). Возможно, что автор бытался подчеркнуть двоякий смысл фразы в данном контексте, изказив перевод. Искажение там незначительное, и русская версия уже содержит эту двусмысленность! "Людный" можно понимать как "полный людей", или "принадлежащий людям".
Если мне не изменяет склероз, Стругацие использовали эту цитату.
Изменено:
Стерхов Николаевич - 20.02.2020 11:43:29